Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Checklist Хабр 湖南市の美容室 Dot Atro

Они тщательно изучают пользовательские интерфейсы, всплывающие подсказки, сообщения https://deveducation.com/ об ошибках и даже текст-заполнитель. Представьте себе приложение для путешествий, которое отображает «Результаты не найдены» при поиске близлежащих достопримечательностей. Но на немецком языке это слово, возможно, придется перефразировать, чтобы оно не звучало резко. Перевода текста пользовательского интерфейса недостаточно; вам необходимо убедиться, что функциональность остается неизменной.

Инструментарий Тестировщика Локализации

При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. Имеете ли вы хотя бы приблизительное представление о том, какие проверки проводятся на проекте в рамках локализации? В этой статье я постараюсь помочь разобраться, в чем заключается локализация, какие проблемы и нюансы встречаются на пути разработчиков (а значит, и тестировщиков), и как их можно избежать. В этом типе тестирования множество разных тестировщиков будут повторять одни и те же функции. Они проверяют различные вещи, такие как опечатки, культурное соответствие пользовательского интерфейса, лингвистические ошибки и т.

После регистрации необходимо обязательно проверить авторизацию под только что использованными данными (я имел дело с системой, которая по некоторым причинам «обрезала» заданный при регистрации пароль). Стремясь к совершенству, мы поддерживаем разнообразие и инклюзивность. Команда Kenaz твердо убеждена в том, что успех состоит из многообразия перспектив и богатого опыта. Мы категорически не приемлем дискриминации по половому признаку, этническому происхождению, религиозным убеждениям и другим личностным качествам. Мы ценим наших сотрудников за профессиональные навыки, поощряем свободу самовыражения и формируем культуру, где слушают и слышат каждого. Принцип многообразия — это наша философия, которую мы воплощаем на всех уровнях взаимодействия.

Текст может быть переведен и адаптирован правильно в документе, но после выкатки в игру обнаруживаются проблемы, которые приравниваются к багам и сразу бросаются в глаза игрокам. В заключение, хорошо проведенное тестирование локализации является ключевым фактором успеха вашего продукта на международном рынке. Учтите все вышеуказанные советы и рекомендации, чтобы обеспечить корректное функционирование вашего ПО для пользователей из тестирование локализации это разных стран и культур.

Локализационное тестирование

Что Такое Интернационализация (i18n) И Локализация (l10n)

И это подтверждают разные исследования, например, это. Чтобы понять, что такое некачественно проведенное тестирование локализации, достаточно вспомнить, как отвратительно выглядят «кракозябры» на сайте, если «слетела» кодировка. Или если это случилось в мобильном приложении на каком-то из восточноазиатских языков, когда нельзя даже понять, где кнопка «Выход». Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации.

Локализационное тестирование

Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации.

  • – Соответствие законодательству и нормативным требованиям.
  • Под билдом подразумевают совокупность исходников, составляющих единый продукт.
  • Привлеките носителей языка и пользователей из целевого региона.
  • Тут нам на помощь приходит интернационализация.

Тестирование локализации — критический этап жизненного цикла разработки программного обеспечения, особенно для продуктов, ориентированных на глобальную аудиторию. Это гарантирует, что программное приложение или продукт корректно работает в разных регионах, соответствует культурным нормам и обеспечивает удобство взаимодействия с пользователем на разных языках и в разных регионах. В этом разделе мы углубимся в тонкости тестирования локализации, изучим его значение, проблемы и лучшие практики.

Привлеките носителей языка и пользователей из целевого региона. Их отзывы неоценимы для выявления проблем, связанных с идиоматическими выражениями, культурной приемлемостью и удобством использования. Десятичные разделители, разделители тысяч и символы валют различаются в разных странах.

• Создание в приложении возможности поддержки элементов, которые невозможно локализовать обычным образом (вертикальный текст азиатских стран, чтение с права на лево арабских стран и т.д.). Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Интернационализация – это создание приложения, поддерживающего несколько языков/локалей. Локализация – это создание приложения, поддерживающего одну определенную локаль и язык.

Убедитесь, что форматы даты, времени и числовых значений соответствуют региональным стандартам. В общем, результаты локализационного тестирования представляют в виде общего описания ошибок, скриншотов, иллюстрирующих «путь к ним» (цепочка действий, которая приводит к ошибке), если это применимо. Этот процесс тоже имеет свое IT-обозначение (g11n). Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются.

Значки и изображения должны отражать их предполагаемое значение. Например, стрелка, указывающая вправо в режиме LTR, должна указывать влево в режиме RTL. Комплексное тестирование имеет решающее значение. Автоматизированные тесты должны охватывать сценарии RTL. Проведите фокус-группы для сбора отзывов о ясности языка и культурной приемлемости. Убедитесь, что локализованные сообщения об ошибках написаны вежливо и тактично.

Даже Визуальное программирование пара, казалось бы, незначительных помарок может вызвать у них раздражение и отбить желание играть. А ведь есть еще и мобильные игры, где в маленьких окошках должны умещаться длинные русские слова. И любое обновление дизайна может привести к неожиданным последствиям. Нередко во время игры геймеру приоткрывается изнанка рабочего процесса. Стандартный пакет документов, который предоставляет клиент для тестирования, включает приведенное ниже. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании.

Например, бывает так, что в игре по каким-то причинам находятся старые тексты, а в локките уже обновленные, такие вещи мы тоже стараемся ловить. Например, слово «Сохранить» может иметь разные переводы в зависимости от того, относится ли оно к сохранению файла или сохранению настроек. Используйте возможности глобальных тестировщиков для проверки валютных аспектов. Аналогично различаются разделители тысяч (например, one thousand против 1000).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top
Open chat
Sumana Graphic
Hello
Can we help you?